11.11.2009

St. Martin

Dieses Jahr haben wir das erste Mal St. Martin gefeiert. Die Laterne hat mein großes Mädchen im Kindergarten gebastelt, die des kleinen Mannes ist mit der Hilfe von ihm und ihr zuhause entstanden.

This year was the first time we celebrated St. Martin. My tall girl made her lantern in Kindergarden, the one of the little man was crafted with his and her help at home.

Normalerweise gehen meine beiden sehr früh ins Bett und es war ein aufregendes Abenteuter das Haus nach dem Abendessen, bei beginnender Dunkelheit, zu verlassen und zuerst am Gottesdienst in der Kirche und danach am Laternenumzug teilzunehmen.

Usually my little ones go to bed very early and it has been a great adventure to leave the house after dinner, while it was getting dark outside and to go to church first and participate at the lantern walk afterwards.


Die Kinder haben die Lieder kräftig mitgesungen und ihre Laternen voller Stolz getragen. Am Martinsfeuer haben wir uns aufgewärmt und Punsch getrunken. Nun sind die beiden mit geröteten Wangen ins Bett gefallen und träumen sicherlich von ihrem ersten St. Martin's Umzug.

The kids were singing the songs very soulful and were carrying their lanterns full of pride. We warmed ourselves at the Martins fire and drank punch. Now both of them were falling in their beds with rosy cheeks and I'm sure they will dream of their first Martins walk.


In Köln, wo ich herkomme, sind wir nach dem Umzug immer in der Nachbarschaft von Tür zu Tür gegangen und haben Lieder gesungen und dafür etwas Süßes bekommen. Diese Tradition gibt es hier leider nicht, aber irgendwann werden wir unsere lieben Kölner Patentanten besuchen und den Kindern diesen Brauch zeigen. Für mich ist das immer noch eine sehr schöne Erinnerung meiner Kindheit.

In Cologne, where I was born, we used to go from door to door in our neighborhood and were singing songs and got some sweets in return. Unfortunately this tradition does not exist here, but we will visit our sweet Godmothers in Cologne sometime to show our kids this tradition. For me it is still a very beautiful memory of my childhood.

Traditionell gibt es in Köln auch zu St. Martin ein Weckmännchen (üblicherweise mit einer Pfeife). Früher hat uns die Kölner Oma immer drei per Post geschickt, damit wir etwas von der alten Gewohnheit genießen können. Heute habe ich mit meinen beiden Kindern diese Weckmänner gebacken, es ist schön gewesen Ihnen diese Tradition von St. Martin nahe zu bringen.

It is a tradition to have a "Weckmann" as well in Cologne to St. Martin (usually with a pipe). Our Grandmother who still lived in Cologne used to send us three by Post, to enable us to enjoy the old habit as well. Today I was baking "Weckmen" with both kids, it was nice to make them acquainted to this habit of St. Martin.

1. Dä hillje Sinte Mättes,
Dat war e jode Mann.
Hä jov dä Kinder Kähze
On stoch se selver an.
Putz, putz, Fidibus,
Dat war e jode Mann.

Refrain:
Hier wohnt ein reicher Mann,
Der uns vieles geben kann.
Viel soll er geben,
Lange soll er leben,
Selig soll er sterben,
Das Himmelreich erwerben.
Laßt uns nicht so lange, lange stehn,
Denn wir müssen weitergehn, weitergehn.

2. Dä hillje Sinte Mättes,
Dä kütt och hück zo oss.
Dröm jon mer met de Fackele,
Et fröit sisch kleen on jroß.
Putz, putz, Fidibus,
Et fröit sisch kleein on jroß.